Plakate | Posters 20.11.2023

— scroll down for english translation —

Mit diesen Plakaten, die überwiegend auf dem Projekt “Trans Murder Monitoring” (TMM) basieren, wollen wir trans und genderdiversen Menschen gedenken, die in den vergangenen 12 Monaten ermordet wurden. Die Namen sind nicht nur eine Aufzählung. Hinter diesen Namen stehen Menschen, die gelebt, geliebt und gekämpft haben.

Wir erinnern – wir leisten Widerstand!


With these posters based mainly on the “Trans Murder Monitoring (TMM) project”, we want to commemorate trans and genderdiverse people who have been murdered in the past 12 months. The names are not just a list. Behind these names are people who lived, loved and struggled.

We remember – we resist!

Wir gedenken den Opfern und feiern Trans Leben | We remember the victims and celebrate Trans Lifes

Diese Plakate haben wir von Kompliz*innen bekommen und wollen sie hiermit gern zum Ausdrucken und Verbreiten zur Verfügung stellen. Darin wird Noa, Maёl, Brianna, Khina, Malte, Naomi, Juraj, Marta, Sofia, Anna, Kalle, Sandra und Liza gedacht. Und all den anderen Todesopfern des letzten Jahres weltweit.

We received these posters (written in German) from accomplices and would like to make them available for printing and distribution. They commemorate Noa, Maёl, Brianna, Khina, Malte, Naomi, Juraj, Marta, Sofia, Anna, Kalle, Sandra and Liza. And all the other victims of the past year worldwide.

Kleisterrezept | Paste recipe

– scroll down for english translation –

MENGE: VIEL. 10 Liter Eimer = 1 kg Mehl. Mensch kann das auch runterrechnen.   

Vorproduzieren ist schlecht. Die Masse wird nach kurzer Zeit (wenn sie gärt) zur Stinkbombe. Frisch produzieren, Reste schnell in einem Kanal/Klo entsorgen (biologisch eher unbedenklich aufgrund der Zutaten). Klingt komplex, ist es aber nicht. Mensch muss daraus keine Wissenschaft machen. Billiger als aus dem Baumarkt, ökologischer (?) und zur Weiterverarbeitung geeignet…   Was da passiert: das heiße Wasser macht, dass das Mehl sich nicht nur löst, sondern auch Kleber-Eigenschaften entwickelt – daher: das Wasser muss HEIß sein, nur mit kaltem Wasser wird es eher nix.  

Zutaten:

  • 1 kg Mehl (NICHT DINKEL)
  • ca. 3 Wasserkocher heißes Wasser (heiß/kalt)
  • 2 Tassen kaltes Wasser
  • 3 Zucker(würfel)

Material: 

  • 10 l Eimer
  • Wasserkocher (ca.1-1,5 l)
  • Rührgerät (elektrisch, sonst: viel Energie und stabiler Schneebesen/Gabel/…)
  • Sieb (macht es einfacher)

Zubereitung:
Sachen bereit stellen. Wasser erhitzen: verarbeitet ihr 1 kg Mehl (das ist viel), braucht ihr ca. 3 volle Wasserkoche heißes Wasser (1 Wasserkocher: meist so um 1l)
ERST WASSER in den Eimer kippen: 3 warme Wasserkocher, DANN MEHL einrühren bzw. einsieben, dabei mit Rührgerät wild umrühren. 
1-2 Tassen kaltes Wasser dazu 2-3 Zuckerwürfel (oder looser Zucker) dazu  

Die Masse dickt nur ein bisschen nach (nicht wie beim Baumarkt-Kleber). Sie soll schleimig sein, pfannkuchenartig, ohne Klumpen.  

Bei Problemen: 
Wenn es zu stark klumpt – ist das Wasser zu heiß – abkühlen lassen
Wenn es nicht so richtig dick wird – ist das Wasser zu kalt – nochmal neu ODER mit mehr Mehl und heißem Wasser probieren 
Zuviel Mehl – Wasser nachschütten
Zuviel Wasser – Mehl nachschütten

————————————————————————————————————————–

QUANTITY: A LOT. 10 liter bucket = 1 kg flour. You can also calculate this down.

Pre-production is bad. The mass becomes a stink bomb after a short time (when it ferments). Produce fresh, dispose of leftovers quickly in a sewer/toilet (biologically rather harmless due to the ingredients). Sounds complex, but it’s not. You don’t have to make a science out of it. Cheaper than from the DIY store, more ecological (?) and suitable for further processing… What happens: the hot water not only makes the flour dissolve, but also develops adhesive properties – therefore: the water must be HOT, only cold water will not work.

Ingredients:

  • 1 kg flour (NOT spelt)
  • approx. 3 kettles of hot water (hot/cold)
  • 2 cups of cold water
  • 3 sugar(cubes)

Material:

  • 10 l bucket
  • Kettle (approx. 1-1,5 l)
  • Stirrer (electric, otherwise: lots of energy an a sturdy whisk/fork/…)
  • Stieve (makes it easier)

Preparation:

Get things ready. Heat water: if you are processing 1 kg of flour ( that’s a lot), you need approx. 3 full kettles of hot water (1 kettle: usually around 1 liter)
Pour WATER into the bucket FIRST: 3 warm kettles, THEN stir in or sieve in the flour, stirring wildly with a mixer.
Add 1-2 cups of cold water an 2-3 sugar cubes (or loose sugar)

The mixture will only thicken a little (not like DIY store glue). It should be slimy, pancake-like, without lumps.

In case of problems:
If it clumps too much – the water is too hot – let it cool down
If it doesn’t thicken properly – the water is too cold – try again OR try with more flour and hot water
Too much flour – add more water
Too much water – add more flour

Wir erinnern – wir leisten Widerstand!/ We remember – we resist!

– scroll down for english translation –
 
Am 20.11. ist der Trans Day of Remembrance. 
 
Wir wollen den trans und genderdiversen Personen gedenken, die in den letzten 12 Monaten ermordet wurden, aufgrund von Diskriminierungserfahrungen in transfeindlichen Gesellschaften Suizid begangen haben, die gestorben sind, weil ihnen Zugang zu medizinischer Versorgung verwehrt wurde, oder die im Gefängnis zu Tode gekommen sind.
 
Wir möchten unseren Schmerz über anhaltende tödliche Transfeindlichkeit und die Namen der ermordeten Menschen im öffentlichen Raum sichtbar machen und so Gedenken ermöglichen. 
 
Wir werden in der Zeit um den 20.11. Plakate mit den Namen der Ermordeten auf den Wänden unserer Stadt verteilen. Damit die Namen, unser Schmerz, unsere Wut und die Bedeutung des 20.11. auch an anderen Orten sichtbar gemacht werden kann, wurde diese Website erstellt.
 
Wenige Tage vor dem 20.11. werden wir hier eine PDF-Datei hochladen, in der die Namen der Ermordeten stehen. Die Namen sind nicht nur eine Aufzählung. Hinter diesen Namen stehen Menschen, die gelebt, geliebt und gekämpft haben. Auch machen die Plakate darauf aufmerksam, dass nicht alle auf dieselbe Weise betroffen sind; Viele sind mehrfach marginalisiert. Besonders von transfeindlicher Gewalt betroffen sind trans Frauen und transfeminine Menschen, Sexarbeiter*innen und Menschen, die rassistische Diskriminierung erfahren.
 
Die Datei kann gedruckt, verteilt und plakatiert werden, wo auch immer sich Kompliz*innen finden. Falls Menschen Ressourcen haben, auch Plakate für andere zu drucken und diese an Verteilerstationen auszulegen, können uns die Adressen der Orte per E-Mail zugesendet werden (transdayofr [at] riseup.net). Dann werden diese hier veröffentlicht. 
 
Lasst uns gemeinsam erinnern, kämpfen und sichtbar machen!
 
Wir erinnern – wir leisten Widerstand!
We remember, we resist.
 

The 20th of November is the Trans Day of Remembrance.

We want to commemorate trans and genderdiverse people who have been murdered in the last 12 months, committed suicide due to experiences of discrimination in trans hostile societies, died because they were denied access to health care, or died in prison.

We want to make our pain about ongoing deadly transpmisia and the names of murdered people visible in public spaces to make commemoration possible.

We will be placing posters with the names of those murdered on the walls of our city around 20th of November. So that the names, our pain, our anger and the meaning of 20.11. can also be made visible in other places, this website was created.

A few days before 20.11. we will upload here a PDF file with the names of those murdered. The names are not just a list. Behind these names are people who lived, loved and fought. The posters also draw attention to the fact that not everyone is affected in the same way; many are multiply marginalized. Trans women and transfeminine people, sex workers*, and people who experience racial discrimination are particularly affected by transmisic violence.

The file can be printed, distributed, and placed wherever accomplices can be found. If people have resources to also print posters for others and display them at distribution stations, the addresses of the locations can be emailed to us (transdayofr [at] riseup.net). Then they will be published here.

Let’s remember, make visible and fight together!

We remember – we resist!